首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本
引用本文:朱健.刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本[J].重庆职业技术学院学报,2008,17(4):61-63.
作者姓名:朱健
作者单位:重庆电子工程职业学院人文素质部,重庆,401331
摘    要:翻译是一项复杂的跨文化交流活动。随着国际间文化交流的频繁,翻译作品的水平和质量对促进这一交流进程起着越来越重要的作用。特别是对中国古典文学作品如《论语》等的翻译,由于它们的特殊文化地位和社会影响,翻译者更需要有一个权威且实用的翻译原则来指导自己的翻译工作。鉴于此,笔者主张采用由著名教授刘重德提出的“三位一体”原则。为作一个更详细的说明,本文以《论语》三个不同英译版本为例,从“三位一体”原则出发,指出它们翻译的得失偏颇,从而为译出更好的作品打下基础。

关 键 词:“三位一体”原则  孔子  儒家思想
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号