首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

老舍作品在美国的译介与研究
引用本文:张曼,李永宁.老舍作品在美国的译介与研究[J].上海师范大学学报(基础教育版),2010,39(2).
作者姓名:张曼  李永宁
作者单位:张曼(上海外国语大学,文学研究院,上海,200083);李永宁(上海师范大学,外国语学院,上海,200234) 
摘    要:全面梳理了自1944年至今老舍作品在美国的翻译、自1939年至今老舍及其作品在美国的研究,并在与国内同时期研究比较的基础上,分析了老舍作品在美国的译介与研究特点.由于受到文学和超文学因素的影响,老舍作品在美国的译介与研究经历了由与国内研究不谋而合,到"反动",再到互动互补的过程.作者还对伊文金改写<骆驼祥子>和<离婚>,老舍几次改写<骆驼祥子>等现象给出了个人的解释.

关 键 词:老舍  美国  译介  海外研究

Translation and Study of Lao She's Works in America
ZHANG Man,LI Yongning.Translation and Study of Lao She's Works in America[J].Journal of Shanghai NOrmal University,2010,39(2).
Authors:ZHANG Man  LI Yongning
Institution:ZHANG Man1,LI Yongning2(1.Shanghai International Studies University,Shanghai,200083,2.Foreign Languages College,Shanghai Teachers University,200234,China)
Abstract:This paper reviews the translation of Lao She's works in America since 1944 and the research on Lao She and his works there since 1939.The paper analyzes the features and trends of translation,introduction,and study of Lao She's works in the United States on the basis of a comparison of the research on Lao She in America with that conducted in the same period in China.It is argued that,affected by both literary elements and those that transcended literature,translation and study of Lao She's works in Americ...
Keywords:Lao She  America  translation and introduction  research abroad  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号