歇后语的文化内涵与翻译策略 |
| |
引用本文: | 陈军.歇后语的文化内涵与翻译策略[J].温州大学学报(社会科学版),2001,14(2):77-80. |
| |
作者姓名: | 陈军 |
| |
作者单位: | 陈军(温州大学,外语教学部,浙江,温州,325027) |
| |
摘 要: | 语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有之完全相对应的表达法。因此,歇后所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVE BLANKS)。本文旨在人跨文化交际(CROSS-CULTURAL COMMUNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。
|
关 键 词: | 歇后语 文化内涵 翻译策略 交际空白 直译法 套译法 意译法 汉语 |
文章编号: | 1008-309(2001)02-0077-04 |
修稿时间: | 2000年12月28 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|