首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

歇后语的文化内涵与翻译策略
引用本文:陈军.歇后语的文化内涵与翻译策略[J].温州大学学报(社会科学版),2001,14(2):77-80.
作者姓名:陈军
作者单位:陈军(温州大学,外语教学部,浙江,温州,325027)
摘    要:语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有之完全相对应的表达法。因此,歇后所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVE BLANKS)。本文旨在人跨文化交际(CROSS-CULTURAL COMMUNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。

关 键 词:歇后语  文化内涵  翻译策略  交际空白  直译法  套译法  意译法  汉语
文章编号:1008-309(2001)02-0077-04
修稿时间:2000年12月28
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号