《考而不死是为神》的汉译英翻译实践报告——以郭沫若翻译理论为指导 |
| |
作者姓名: | 张悦 |
| |
作者单位: | 1.桂林理工大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 本文是一篇关于老舍散文的汉英翻译实用报告。散文是一种短小精悍的文体,可以是抒情、叙事、记录和寓言,其形式和内容是灵活多样的。本文以郭沫若的翻译理论为指导,对所选原文文本和译文文本进行了案例分析,发现译者采用了"风韵译""创造论"和"共鸣说"的翻译理论,试图最大限度地保存"原作的风姿"。
|
关 键 词: | 风韵译 创造论 共鸣说 《考而不死是为神》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|