浅谈“变译”理论在汉英翻译中的应用——以杨译《红楼梦》为例 |
| |
作者姓名: | 刘瑶 |
| |
摘 要: | 随着翻译学的发展,越来越多的中国学者提出了本土翻译理论。变译思想历经梁秋实先生的"豪杰译"和严复先生的"达旨术"。黄忠廉先生基于此,提出并总结了七种变译手段和十一种变译方法。本文通过具体实例,以"变译"理论为指导原则,分析了杨译《红楼梦》——A Dream of Red Mansions中所体现的变译思想,主要涵盖增、减、编和述四种手段以及阐译、摘译、编译和译述等变译方法。
|
关 键 词: | 变译”理论 《红楼梦》 英文翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|