首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从紧缩句的日译谈日汉语言差异
引用本文:张丽.从紧缩句的日译谈日汉语言差异[J].佳木斯教育学院学报,2012(8):291-292.
作者姓名:张丽
作者单位:南京农业大学外国语学院 江苏南京 210095
摘    要:目前国内对于紧缩句的研究著作很多,成果也颇为丰富,但紧缩句的日译方面的研究并不多;从笔者所查阅资料看,有关紧缩句的日译方面的文章大多是从汉语角度来分析的,即:角度相同。紧缩句本是一种以单句形式表达复句意义的句式,那么这类句式在日译时该如何处理?本文尝试着从紧缩句的日译着手,从日译后的形式出发,对汉语紧缩句的日译作不同角度的分析,也试着探究日汉语言之间的差异。

关 键 词:紧缩句日译  复句  单句  固定格式  日汉语言差异

Talking about the differences of Chinese and Japanese language from tightening sentence translation
Zhang Li.Talking about the differences of Chinese and Japanese language from tightening sentence translation[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2012(8):291-292.
Authors:Zhang Li
Institution:Zhang Li(Nanjing Agricultural University institute,Nanjing Jiangsu,210095,China)
Abstract:The current domestic reseaches of tightening sentence take a lot of achievements,but tightening sentence translation research is not much.Based on the information about the tightening sentence translation,the most articles translate from the Chinese perspective,namely: the same view.It is a tight sentences to form sentences to express the meaning of sentence patterns,the question is how to deal with it.This paper try to squeeze sentence translation from day to day in the form of translation from the start,and try to explore the differences between Chinese and language.
Keywords:sentence translation  sentence  fixed format  Japanese and Chinese language differences
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号