功能目的论指导下的中文电影片名翻译——从《唐山大地震》谈起 |
| |
引用本文: | 王琤.功能目的论指导下的中文电影片名翻译——从《唐山大地震》谈起[J].华北理工大学学报(社会科学版),2011(6):145-147. |
| |
作者姓名: | 王琤 |
| |
摘 要: | 从冯小刚的《唐山大地震》英译名After Shock谈起,以新兴的功能目的论作为研究基础,大力提倡以AIDA原则为取向的中文电影片名翻译方法。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的四种基本功能,即信息功能、表情功能、美感功能和祈使功能。最后根据目的性法则,译者可以采用任何翻译策略和方法来实现中文电影片名翻译的最终目...
|
关 键 词: | 功能目的论 AIDA原则 中文电影片名 翻译 |
|
|