法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究 |
| |
引用本文: | 胡安江,周晓琳.法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究[J].外国语文,2012,28(5). |
| |
作者姓名: | 胡安江 周晓琳 |
| |
作者单位: | 四川外语学院 研究生部,重庆400031;四川外语学院后勤集团,重庆400031 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目《多元文化语境下的中国文学"走出去"研究》,重庆市高等学校优秀人才支持计划项目《重塑英语世界中的中国形象——中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究》(渝教人[2011]65号)之阶段性成果 |
| |
摘 要: | 如果从传统翻译研究的“对等”或“等值”视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓“充分性”翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗“可接受性”的充分彰扬.
|
关 键 词: | 充分性 可接受性 翻译规范 寒山诗 吴其昱 |
A Study of Wu Chi-yu's Translation of Han Shan Poems |
| |
Authors: | HU An-jiang ZHOU Xiao-lin |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|