首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

新疆建筑设施名称的翻译浅议
引用本文:刘娜. 新疆建筑设施名称的翻译浅议[J]. 佳木斯教育学院学报, 2014, 0(12): 143-144
作者姓名:刘娜
作者单位:昌吉学院 新疆昌吉 831100
基金项目:新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地-中外文化比较与跨文化交际研究基地科研项目,项目名称翻译效应学视角下的新疆英译外宣研究(编号XJEDU010712B01)。
摘    要:本文从范仲英的翻译三原则角度对新疆建筑设施名称的翻译进行了举例讨论,分别探讨了寺庙、洞窟和壁画以及墓葬的翻译,得出的结论是,在新疆的多元文化背景下,译文既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。本文对新疆其他类别的旅游景点名称翻译有借鉴意义。

关 键 词:翻译三原则  寺庙  洞窟和壁画  墓葬

A Study of the Translation Effect about the buildings and facilities in Xinjiang
Liu Na. A Study of the Translation Effect about the buildings and facilities in Xinjiang[J]. Journal of Jiamusi Education Institute, 2014, 0(12): 143-144
Authors:Liu Na
Affiliation:Liu Na (Changji University, Changji Xinjiang, 831100, China)
Abstract:Based on The Three Principles by Fan Zhong-ying, this paper try to translate buildings and facilities by Temples, caves & murals and tombs. It aims to let people know about the translation should loyal to both the readers and the original meaning. It wil be a reference for the translation of other types of the name of the places of interests.
Keywords:three principles of translation  temples  caves and murals  tombs
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号