从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例 |
| |
引用本文: | 宋钟秀.从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例[J].佳木斯教育学院学报,2014(12):149-150. |
| |
作者姓名: | 宋钟秀 |
| |
作者单位: | 三明学院外国语学院 福建三明 365004 |
| |
基金项目: | 我的课题研究成果。1.三明学院科学研究发展基金资助项目,理雅各英译《礼记》研究,编号A0807/Q;2.福建省教育厅B类社科项目,理雅各英译《礼记》研究,编号JBS09184。 |
| |
摘 要: | 纽马克提出的语义翻译论对翻译实践具有重大指导意义。本文以理雅各的《礼记》英译本为例,分析了语义翻译策略在其译本中的具体运用,并指出此译法能很好地保留原文的形式、内容以及风格韵味。同时,为避免因过度忠实原文形式而造成误译,文章还探讨了如何正确适用语义翻译策略,以期为中国古代经典的译者提供一些借鉴经验。
|
关 键 词: | 语义翻译 理雅各 《礼记》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|