从翻译的“忠实”看译者的任务——《喜福会》1990中译本解读 |
| |
引用本文: | 黄蕾.从翻译的“忠实”看译者的任务——《喜福会》1990中译本解读[J].科教文汇,2006(11). |
| |
作者姓名: | 黄蕾 |
| |
作者单位: | 中南财经政法大学 湖北·武汉430060 |
| |
摘 要: | 华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,探讨此特殊文类的翻译中,译者的任务不仅是要“忠实于作者和原作”,还需介入翻译中去有效地操纵文本对两种文化进行有效地协调,使原作的精神得以传达和延续。
|
关 键 词: | 忠实 《喜福会》 译者的任务 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|