首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民视域下的翻译理论解读《一个兼职印第安少年的超真实日记》
引用本文:张田,邹惠玲.后殖民视域下的翻译理论解读《一个兼职印第安少年的超真实日记》[J].宁波广播电视大学学报,2013(4):27-29,73.
作者姓名:张田  邹惠玲
作者单位:江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116
基金项目:江苏省研究生教育教学改革研究与实践课题“英美文学教学改革的研究与实践”(JGKT11_036)的阶段性成果.
摘    要:运用罗伯特?扬后殖民理论视域下的翻译理论,分析美国印第安作家谢尔曼?阿莱克西长篇小说《一个兼职印第安少年的超真实日记》。在这部小说中,一方面,白人通过翻译,以期把印第安文化转换成其从属文化,另一方面,以主人公朱尼尔为代表的具有积极反抗意识的印第安人,通过将印第安文化向白人世界进行翻译,发出了自边缘的声音,从而在混杂的时代建构了新的印第安身份。

关 键 词:谢尔曼·阿莱克西  罗伯特·扬  翻译理论

A Postcolonialist Reading of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian from the Perspective of Translation Theory
ZHANG Tian,ZOU Hui-ling.A Postcolonialist Reading of The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian from the Perspective of Translation Theory[J].Journal of Ningbo Radio & TV University,2013(4):27-29,73.
Authors:ZHANG Tian  ZOU Hui-ling
Institution:( School of Foreign Studies, Jiangsu Normal University, Xuzhou 221116, Jiangsu, China)
Abstract:Applying Robert Young’s translation theory, which is based on his postcolonialism theory, to analyze The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian (2007) written by American Indian writer Sherman Alexie. In this novel, On one hand, the white people want to make Indian culture to be their subordinate culture through translating; on the other hand, the protagonist Junior, who owns an active awareness of revolt, makes his marginal voice been heard by making his culture translated, thus, making his identity reconstruct.
Keywords:Sherman Al  exie  Robert Young  Translation Theory
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号