首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉结构差异看英语复合句的汉译
引用本文:李丛竹,于润梅.从英汉结构差异看英语复合句的汉译[J].新乡师范高等专科学校学报,2007,21(4):111-112.
作者姓名:李丛竹  于润梅
作者单位:青岛科技大学,外国语学院,山东,青岛,266061
摘    要:英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股"翻译腔"。英语采用"营造学手法"造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用"编年史手法"造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。

关 键 词:句子结构  营造学手法  编年史手法  形合  意合
文章编号:1008-7613(2007)04-0111-02
修稿时间:2007-03-20
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号