从英汉结构差异看英语复合句的汉译 |
| |
作者姓名: | 李丛竹 于润梅 |
| |
作者单位: | 青岛科技大学,外国语学院,山东,青岛,266061 |
| |
摘 要: | 英汉民族思维方式不同,导致英汉语言结构存在差异,因此初学者在进行英译汉时常常带有一股"翻译腔"。英语采用"营造学手法"造句,重形合,使用大量关系词;而汉语采用"编年史手法"造句,重意合,多用动词。从这三方面着眼,我们对英汉两种语言略做比较,可以发现其差异所在,从而找出了一些英译汉的规律和技巧:转化结构,转换词性,重复词语。
|
关 键 词: | 句子结构 营造学手法 编年史手法 形合 意合 |
文章编号: | 1008-7613(2007)04-0111-02 |
修稿时间: | 2007-03-20 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|