文学翻译中语言风格的传达——《老人与海》三译本比较 |
| |
引用本文: | 王丽沙.文学翻译中语言风格的传达——《老人与海》三译本比较[J].湖北广播电视大学学报,2010,30(5):82-83. |
| |
作者姓名: | 王丽沙 |
| |
作者单位: | 青岛大学,山东,青岛,266071 |
| |
摘 要: | 历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题。本文通过对《老人与海》三个中译本的分析,从译文与原作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译者才能成功传达原作的语言风格。
|
关 键 词: | 语言风格 传达 融 原作者 原作 两种文化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|