首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任
引用本文:牛妮妮.略论林语堂《幽梦影》翻译中的标准与责任[J].商洛学院学报,2011,25(2):83-86,96.
作者姓名:牛妮妮
作者单位:西安翻译学院外国语学院,陕西西安,710105
摘    要:林语堂曾提出翻译的三标准"忠实、通顺、美",又对其进行了详细的阐述。继而创造性地将此标准同译者责任紧密相联,即"忠实"是译者对原著的责任;"通顺"是译者对读者的责任;"美"是译者对艺术的责任。基于前人对林语堂《幽梦影》译文的相关研究,在其中甄别、挑选若干译例并加以分析,充分地发掘其翻译标准与译者责任之间的微妙关系,以求借鉴意义。

关 键 词:林语堂  翻译标准  译者责任  《幽梦影》

On Lin Yutang's Translation Standards and Translators' Responsibilities in Quiet Dream Shadows
NIU Ni-ni.On Lin Yutang's Translation Standards and Translators' Responsibilities in Quiet Dream Shadows[J].Journal of Shangluo University,2011,25(2):83-86,96.
Authors:NIU Ni-ni
Institution:NIU Ni-ni(School of Foreign Languages,Xi’an Fanyi University,Xi’an,Shaanxi 710105)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号