首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对节气与清明翻译的探讨
引用本文:王皓璇,王之光.对节气与清明翻译的探讨[J].培训与研究,2007,24(5):133-134,F0003.
作者姓名:王皓璇  王之光
作者单位:中国计量学院外国语学院 杭州310018(王皓璇),浙江大学外国语学院 杭州310027(王之光)
摘    要:“二十四节气”是中国古代科学文化的重要内容,许多传统节庆都与之相关。在权威词典的基础上,探讨了在跨文化交流中翻译“节气”和“清明(节)”的翻译策略和语用效果。

关 键 词:节气  清明(节)  翻译策略  语用效果
文章编号:1007-1687(2007)05-0133-03
修稿时间:2007-02-10

The Application of Translation Strategies in Cross-cultural Communication——A Translation Research on "Jieqi" and "Qingming (festival)"
WANG Hao-xuan,WANG Zhi-guang.The Application of Translation Strategies in Cross-cultural Communication——A Translation Research on "Jieqi" and "Qingming (festival)"[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2007,24(5):133-134,F0003.
Authors:WANG Hao-xuan  WANG Zhi-guang
Institution:Dept. of Foreign Languages, China Jiliang University, Hangzhou 310018, China; Foreign Languags College, Zhejiang University, Hangzhou 310027, China
Abstract:The 24 "Jieqi" is an important content of ancient Chinese scientific culture and has close relations with many traditional festivals.This paper is a tentative analysis of the translation of "Jieqi" and "Qingming" in cross-cultural communication.Based on translation versions in authoritative C-E dictionaries and relevant materials,the article,however,attempts to present new perspectives from the aspects of translation strategy and pragmatic effects.
Keywords:Jieqi  Qingming(festival)  translation strategy  pragmatic effects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号