首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写
引用本文:陈燕. 从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J]. 海南师范大学学报(社会科学版), 2002, 15(1): 136-140
作者姓名:陈燕
作者单位:苏州大学中文系,江苏,苏州,215006
摘    要:林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他“不谙西文”,从作品的选择到原文的理解都取决于与他合作的口译者。他的翻译作品中出现了大量增补删减现象。本文拟对林译本《黑奴吁天录》进行细读,以寻求隐含在其改写背后的中西文体差异的显现、读者阅读期待的要求和译者我身份的多重等三方面的文化因素。

关 键 词:林纾 《黑奴吁天录》 翻译 文化改写 外国文学作品 小说 读者 阅读期待 翻译者 文体差异
文章编号:1006-1053(2002)01-0136-05
修稿时间:2001-05-29

Cultural Adaptation in Lin Su''s Translation of Uncle Tom'' s Cabin
CHEN Yan. Cultural Adaptation in Lin Su''s Translation of Uncle Tom'' s Cabin[J]. JOURNAL OF HAINAN NORMAL NUIVERSITY, 2002, 15(1): 136-140
Authors:CHEN Yan
Abstract:A great amount of augment and deletion exist in Lin Su's tanslation works. Lin Su doesn't command foreign languages, thus his translation works may not be evaluated on the basis of translator's linguistic attainment. By analyzing Lin Su's version of Uncle Tom's Cabin, this paper attempts to probe into such cultural factors as the selection between Chinese and western in literary styles, readers' reading expectation and translator's identity.
Keywords:Lin Su  Uncle Tom's Cabin  translation  cultural adaptation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号