敬谦语翻译的文化接受视角--以《三国演义》罗译本部分敬谦语的翻译为例 |
| |
引用本文: | 闫敏敏.敬谦语翻译的文化接受视角--以《三国演义》罗译本部分敬谦语的翻译为例[J].培训与研究,2014(11). |
| |
作者姓名: | 闫敏敏 |
| |
作者单位: | 黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈,438000 |
| |
基金项目: | 黄冈师范学院青年科研基金项目 |
| |
摘 要: | 中国是礼仪之邦,敬谦语的使用由来已久。《三国演义》使用了大量的敬谦语,集中体现了中国传统的礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,成功地翻译了这些敬谦语。从接受美学的角度来看,汉译英时,使用异化策略可以更好地激发译文读者的阅读兴趣,更有利于中国文化在海外的传播。
|
关 键 词: | 《三国演义》 敬语 谦语 翻译 |
|
|