首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议文学作品中人名的翻译
引用本文:李静,李崇月.浅议文学作品中人名的翻译[J].桂林师范高等专科学校学报,2007,21(3):129-132.
作者姓名:李静  李崇月
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格、角色和命运。译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意。一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度。

关 键 词:文学作品  人名  寓意  可译性
文章编号:1001-7070(2007)03-0129-04
修稿时间:2007-05-21

A Brief Look into the Translation of Characters'Names in Liferature Works
Li Jin,Li Congyue.A Brief Look into the Translation of Characters''''Names in Liferature Works[J].Journal of Guilin College of Education,2007,21(3):129-132.
Authors:Li Jin  Li Congyue
Institution:College of Foreign Language Study, JiangSu University, Zhenjiang Jiangsu 212013
Abstract:In literary works,most of the characters' names have certain connotations,which are extension of the personalities of characters.A character's name generally reflects his/her personality,role and destiny.Translators should try to express the connotations of the original works in translation on the basis of total understanding and full grasp of those connotations.Generally,those connotations can be reproduced in translation,but the reproduction is kind of limited because of differences between English and Chinese languages and cultures.
Keywords:literary works  names of characters  connotation  translatability
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号