首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本
引用本文:谢琼. 以泰特勒的翻译三原则解读《德伯家的苔丝》两个中译本[J]. 和田师范专科学校学报, 2010, 29(3): 105-107
作者姓名:谢琼
作者单位:湖南师范大学外国语学院,湖南长沙,410081
摘    要:《德伯家的苔丝》是英国文学家托马斯·哈代的代表作,具有极高的艺术价值,被前后多次翻译成中文。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、景物描写和人物语言的翻译、词语和长句的处理等方面对张谷若的译本和孙法理的译本进行比较研究,试论各自的得失,从而帮助读者更好地透过译著领略原作的艺术风格和价值。

关 键 词:意义  风格  通顺  张谷若  孙法理

A Contrastive Study on Two Chinese Translations of Tess of the d'Urberville from A.F.Tytler's Three Principles on Translation
Abstract:
Keywords:ideas  style  smoothness  Zhang Guruo  Sun Fali
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号