首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“起承转合”译,“传神达意”宜
引用本文:蔡华.“起承转合”译,“传神达意”宜[J].大连大学学报,2012(4):117-121.
作者姓名:蔡华
作者单位:大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622
摘    要:陶渊明诗文的朴真与恬淡通过其诗中的"神"字与"意"字跃然纸上。无论是陶渊明诗文中的"神"字,还是其中的"意"字,与译者而言,都是中古文化"神意"不可违的翻译对象。汪榕培教授运"起承转合"之译笔,使陶渊明之"神"、"意"历久弥新,"传神与达意"比肩而至。

关 键 词:陶渊明“神”与“意”  “起承转合”译  “传神达意”宜

Qi Cheng Zhuan He Conceptualizing Vividness and Expressiveness
CAI Hua.Qi Cheng Zhuan He Conceptualizing Vividness and Expressiveness[J].Journal of Dalian University,2012(4):117-121.
Authors:CAI Hua
Institution:CAI Hua(College of English Studies,Dalian University,Dalian 116622,China)
Abstract:What matters foremost in Tao Yuanming’s poetry is nothing but its "Spirit and Idea",which are consequentially major items on the part of their English translators,who subsequently contend to practice their identical transference and promotion with reference of the adoption of the Chinese customary literary principle "Qi Cheng Zhuan He"as an effective media aiming for the achievements of vividness and expressiveness as well.
Keywords:Spirit & Idea in Tao Yuanming’s poetry  Translational media of Qi Cheng Zhuan He  Translational consolidation of vividness & expressiveness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号