英汉机译中的译后编辑及其实现 |
| |
引用本文: | 刘彬.英汉机译中的译后编辑及其实现[J].中国电化教育,2010(7). |
| |
作者姓名: | 刘彬 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学规划基金 |
| |
摘 要: | 英汉机器翻译有三个环节:译前编辑-转换-译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低.如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文.显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解.因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量.
|
关 键 词: | 短语结构 名词短语 译后编辑 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|