首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉机译中的译后编辑及其实现
引用本文:刘彬.英汉机译中的译后编辑及其实现[J].中国电化教育,2010(7).
作者姓名:刘彬
基金项目:湖南省哲学社会科学规划基金
摘    要:英汉机器翻译有三个环节:译前编辑-转换-译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低.如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文.显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解.因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量.

关 键 词:短语结构  名词短语  译后编辑
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号