从“信达雅”看《草迷宫》翻译中的诗歌翻译 |
| |
引用本文: | 侯颖怡.从“信达雅”看《草迷宫》翻译中的诗歌翻译[J].文化创新比较研究,2022(4):33-36+100. |
| |
作者姓名: | 侯颖怡 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 日本作家泉镜花一生创作了大量小说、剧本,师从尾崎红叶。他一生跨越了日本3个时期,被当时有名的作家芥川龙之介等人推崇。目前国内关于泉镜花的研究基本停留在文学方向,而泉镜花的行文又与大部分小说有明显不同。该文以“信达雅”为切入点,探讨周飞和王晓夏的合译本中《草迷宫》的翻译。该译本在“信达”上做得较为突出,保证了可读性,但依然存在可以改进的部分。
|
关 键 词: | 泉镜花 “信达雅” 《草迷宫》 |
|
|