吴板桥《西游记》节选译本的译介与传播 |
| |
引用本文: | 何树燕,杨帆,文竞.吴板桥《西游记》节选译本的译介与传播[J].文化创新比较研究,2022(36):158-161. |
| |
作者姓名: | 何树燕 杨帆 文竞 |
| |
作者单位: | 1. 电子科技大学;2. 合肥工业大学 |
| |
摘 要: | 美国传教士吴板桥翻译了《西游记》第九回和第十回,以《金角龙王》为名出版了《西游记》,为西方第一个英文单行本。对于理解西方关于晚清中国形象的建构以及《西游记》在晚清中西文化交汇碰撞中的传播具有一定启发意义。但吴板桥节选译本对原著主题、结构和人物形象等方面进行了大量改写与加工,丧失了原著艺术性,使其成为矮化中国形象和服务于教义传播的文本工具。
|
关 键 词: | 《西游记》 吴板桥 《金角龙王》 译介 |
|
|