首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

由钱歌川译作《红死之假面》反观其译者角色
引用本文:邹亨将.由钱歌川译作《红死之假面》反观其译者角色[J].哈尔滨学院学报,2014(4):88-92.
作者姓名:邹亨将
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241002
摘    要:译者作为联系原文与译文的中介,在整个翻译实践中扮演着多重角色。文章通过分析钱歌川译作《红死之假面》,揭示其在整个翻译过程中所扮演的四重角色:国学研究者角色、西方文化研究者角色、西方文化影响者角色和日本文化影响的角色。文章认为,一个好的译者,应扮好自身积极的角色,尽量克服消极角色,从而使译文质量趋于完善。

关 键 词:译者  角色  译作
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号