由钱歌川译作《红死之假面》反观其译者角色 |
| |
引用本文: | 邹亨将.由钱歌川译作《红死之假面》反观其译者角色[J].哈尔滨学院学报,2014(4):88-92. |
| |
作者姓名: | 邹亨将 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241002 |
| |
摘 要: | 译者作为联系原文与译文的中介,在整个翻译实践中扮演着多重角色。文章通过分析钱歌川译作《红死之假面》,揭示其在整个翻译过程中所扮演的四重角色:国学研究者角色、西方文化研究者角色、西方文化影响者角色和日本文化影响的角色。文章认为,一个好的译者,应扮好自身积极的角色,尽量克服消极角色,从而使译文质量趋于完善。
|
关 键 词: | 译者 角色 译作 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|