首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《易经》英译现状及重译《易经》的构想
引用本文:任运忠.《易经》英译现状及重译《易经》的构想[J].内江师范学院学报,2006,21(5):142-144.
作者姓名:任运忠
作者单位:西南科技大学,外语学院,四川,绵阳,621002
摘    要:当前的《易经》英译本存在不足。重译《易经》要努力再现原作艺术风格、保留相关文化意象、反映易学研究的最新成果并补充相关内容。

关 键 词:《易经》  艺术风格  文化意象  重译
文章编号:1671-1785(2006)05-0142-03
收稿时间:2006-04-20
修稿时间:2006年4月20日

The Present Condition of English Translations of The Book of Changes and the Notion of Its Retranslation
REN Yun-zhong.The Present Condition of English Translations of The Book of Changes and the Notion of Its Retranslation[J].Journal of Neijiang Teachers College,2006,21(5):142-144.
Authors:REN Yun-zhong
Abstract:There are deficiencies in the translations of The Book of Changes.In retranslating this book,it is necessary to reproduce the artistic style,retain its related cultural imago,reflect the latest research achievements and supplement relative contents.
Keywords:The Book of Changes  artistic style  cultural imago  retranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号