首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《包法利夫人》不同中文译本看译者对翻译的影响
引用本文:王丽媛.从《包法利夫人》不同中文译本看译者对翻译的影响[J].滨州学院学报,2013,29(2):85-88.
作者姓名:王丽媛
作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东青岛,266100
摘    要:译文是译者对原作的二度创造,在《包法利夫人》李健吾和周克希两个不同中文译本中就处处渗透着译者的主体意识。两位译者的时代背景差异使他们拥有不同的语言习惯,两译者不同的思维方式及审美观念决定了他们不同的行文风格,而两译者的变通力使他们在中西语言文化差异间求同存异,方式各异但殊途同归,灵活地将其消弭。译者主体意识体现在翻译的方方面面,译者的个性丰富了文学翻译的多样性,有利于我国的文学发展及语言构建。

关 键 词:译者主体性  翻译  《包法利夫人》中文译本
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号