首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
试论英语长句汉译的程序转换--以奈达的核心句理论为视角
作者姓名:
李振国
作者单位:
贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳550018
摘 要:
英语重形合,惯用结构复杂而严密的长句,属形态型语言;汉语重意合,句子结构简短而松散,属语义型语言。两种语言的差异给英语长句汉译造成了很大的困难,在翻译实践和教学中,基于奈达的核心句理论,作者总结出了英语长句汉译的程序转换应该遵循的五项原则。
关 键 词:
形合
意合
英语长句
核心句理论
翻译原则
本文献已被
维普
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号