翻译生态环境与译者主体性——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例 |
| |
引用本文: | 杭建琴.翻译生态环境与译者主体性——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J].唐山学院学报,2014(1):90-93. |
| |
作者姓名: | 杭建琴 |
| |
作者单位: | 江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003 |
| |
摘 要: | 从翻译生态学角度,以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例,探究译者主体性的发挥对翻译生态环境的影响。结果表明,协调好不同文化背景下翻译的自然环境、社会环境以及规范环境关键在于译者应发挥主体性,合理使用"归化"和"异化"的翻译策略,并将两者视为有机统一体。
|
关 键 词: | 译者主体性 翻译生态环境 翻译策略 葛浩文 《生死疲劳》 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|