首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例
引用本文:龚平.话语建构原则在翻译实践中的应用——以“What I have Lived for”及其译文为例[J].德宏教育学院学报,2009,18(2):59-61,55.
作者姓名:龚平
作者单位:宁波大学外语学院,浙江宁波315211
摘    要:Beaugrande&Dressier(1981)提出的话语建构七大原则运用到翻译实践中,帮助译者整体上从互动话语交际出发,解构源语话语和建构译语话语,实现译文与原文意义和风格上最大程度的接近。通过对伯特兰·罗素散文“What I have Lived for”及其译文对比分析,探讨如何使用话语分析指导翻译实践。

关 键 词:话语建构原则  翻译实践  话语分析
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号