从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译 |
| |
引用本文: | 杜莹.从汉英翻译“三原则”浅析法律文本的英译[J].海外英语,2014(20):187-188. |
| |
作者姓名: | 杜莹 |
| |
作者单位: | 长江师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 法律作为调整社会关系的行为规范,其语言具有专业稳定性、准确严谨性以及严肃庄重性。正是由于这些特点,法律文本的英译工作也变得相当复杂,特别是一些法律术语的英译。不仅要求译者具有深厚的翻译功底,而且必须具备极丰富的法律专业知识,这在一定程度上对译者提出了更高的素质要求。因此,对译者来说,掌握一些法律文本的英译技巧是十分必要的。
|
关 键 词: | 汉英翻译“ 三原则” 语言特点 法律文本 英译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|