首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语中的文化差异与译文的"神似"
引用本文:刘葆花,张弨. 英汉习语中的文化差异与译文的"神似"[J]. 成都教育学院学报, 2007, 21(1): 59-61
作者姓名:刘葆花  张弨
作者单位:青岛科技大学外国语学院,山东青岛,266033
摘    要:习语是语言的重要组成部分,它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族、历史和地域色彩的文化信息.虽然英汉两种语言的习语都具有言简意赅、寓意深刻、富有哲理的特点,但是,由于这两种语言有着完全不同的历史传统和社会文化背景,习语运用上的价值取向和思维联想不尽相同,因此,如何翻译好习语,使习语在译文中有"神似"原文之效,是译者必须探讨的问题,也是提高译文质量的一个重要保证.

关 键 词:习语  文化差异  翻译  神似
文章编号:1008-9144(2007)01-0059-03
修稿时间:2006-06-26

The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and the Spiritual Similarity of Translation
LIU Bao-hau,ZHANG Chao. The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and the Spiritual Similarity of Translation[J]. Journal of Chendu College of Education, 2007, 21(1): 59-61
Authors:LIU Bao-hau  ZHANG Chao
Affiliation:Qingdao Technological University, Shandong Qingdao, 266033
Abstract:Idioms embrace abandent information including natioality,hiatory,culture,etc..Different culture develop different ways of expression,so how to translate idioms to make them alike in spirit to their source counterparts requires translators'serious treatment.
Keywords:idiom   cultntral difference   translation   the spiritual similarity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号