“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择 |
| |
引用本文: | 李太志.“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择[J].英语辅导,2015(1). |
| |
作者姓名: | 李太志 |
| |
作者单位: | 广东石油化工学院,广东 茂名,525000 |
| |
基金项目: | 第七批“中国外语教育基金”项目(以培养跨语言跨文化交际能力为目标的“商务英语翻译”关联课程设置及其教材编写研究)的研究成果。 |
| |
摘 要: | 汉语是意合型语言,而英语属形合型语言。汉英之间的这种本质差异就导致了两种语言的句法组合与语序大多不对应,此种情况在正式的商务汉英文体中比比皆是。鉴此,“分分合合”的策略是商务汉英句法翻译转换的必然选择。在商务汉英句法转换中,“合”的多、“分”的少;相反,商务英汉语句翻译则是“分”的多、“合”的少。
|
关 键 词: | 商务汉英翻译 句法 合译 分译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|