从接受理论看日语定语的翻译——以日本新闻短评的汉译为中心 |
| |
引用本文: | 孙英彩.从接受理论看日语定语的翻译——以日本新闻短评的汉译为中心[J].考试周刊,2013(16):97-100. |
| |
作者姓名: | 孙英彩 |
| |
作者单位: | 燕山大学外国语学院,河北秦皇岛,066004 |
| |
摘 要: | 在日本新闻短评的汉译过程中,句子成分经常会发生变化。作者将以日本新闻短评的汉译为中心,以定性研究和对比研究为研究方法,尝试从接受理论角度对汉译过程中发生变化的日语定语的翻译做一简要分析,希望对读者有所帮助。作者将日语定语分为三类,并对每一类举例进行具体分析,从接受理论来看,需考虑到汉语的特点、中国短评的特点、汉语的习惯表达法及语感、中日语法的不同、汉语多项定语语序的特征等因素,适当选用分译、变译、减译或倒译等翻译技巧。
|
关 键 词: | 日语定语 接受理论 日本新闻短评 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|