汉译佛经中“为”的系词用法与语义复制 |
| |
作者姓名: | 姜南 吴福祥 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院语言研究所; |
| |
摘 要: | 为在上古时期已是一个比较成熟的系词,既可引出体词性成分、也可引出谓词性成分,充任判断谓语,只是谓词性成分在谓语的位置上必须指称化。中古以后,特别是在汉译佛经中,为因大量翻译原典梵语的be动词而发生功能扩展,不仅其后可带陈述性的谓词谓语,而且可以帮助构成被动态、疑问句和加强语气等,表现出鲜明完整的助动词属性,为其进一步向语气副词和选择连词演变奠定了重要的句法语义基础。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|