における与について的对比 |
| |
引用本文: | 吴琨琨.における与について的对比[J].林区教学,2015(1):47-48. |
| |
作者姓名: | 吴琨琨 |
| |
作者单位: | 哈尔滨理工大学,哈尔滨,150080 |
| |
摘 要: | "における"与"について"在日常翻译中,通常都可以翻译为"关于……,在……方面"。在小学馆的《日中词典》中,"における"翻译"对于,关于";而"について"则翻译为"关于,对于"。在汉语翻译层面,两者看似意思相同,可以互用,但其实不然,两者在源语中用法相差很大,不可互换。文中从以下四个方面阐述两者的不同,即:《大辞泉》的日文解释;两者在句中充当的成分;两者后续主要成分;两者后续动词的区别;使用方法上的区别。
|
关 键 词: | における について 对比 句中成分 后续成分 用法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|