从“经无达诂”和“译无定法”看《论语》英译的多样化 |
| |
作者姓名: | 朱凌燕 |
| |
作者单位: | 浙江财经学院东方学院外国语分院,浙江海宁,314408 |
| |
基金项目: | 浙江财经学院校级一般课题资助,项目编号为2009YJY08;浙江省教育厅科研计划一般项目资助,项目编号为Y201016270 |
| |
摘 要: | 刘重德曾经指出“经无达诂”和“译无定法”是经书翻译工作中天然存在的两大特点。该文拟从这八字入手,分析和解释《论语》英译之多样化,并进一步指出“经无达诂”和“译无定法”事实上涉及的是翻译过程中理解和表达两个层次的问题。正是理解的“无达诂”和表达的“无定法”造成了《论语》英译的多样化,隐藏在其中更深层次的原因则是译者主观能动性的发挥。
|
关 键 词: | 经无达诂 译无定法 《论语》 多样化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|