首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视作品字幕翻译的特点和翻译方法
引用本文:孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(8):25-26,38.
作者姓名:孙菲菲
作者单位:陕西教育学院外国语言文学系,西安,710061
摘    要:影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。

关 键 词:影视作品  字幕翻译  语义翻译

On Characteristics and Translation Methods of Subtitling in Movie and Television Program
SUN Fei-fei.On Characteristics and Translation Methods of Subtitling in Movie and Television Program[J].Journal of Weinan Teachers College,2011(8):25-26,38.
Authors:SUN Fei-fei
Institution:SUN Fei-fei(Department of Foreign Languages,Shannxi Institute of Education,Xi'an 710061,China)
Abstract:The translation of subtitling in movie and television programs is different from literary translation and business translation.Language in movie and television programs possesses three characteristics.Therefore,the translation of subtitling is more demanded in logistic,artistry and appeal.Professional translators should be aware of the difference between subtitling translation and semantic translation and make adjustment to translation methods.
Keywords:film and television program  subtitling translation  semantic translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号