首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
翻译入门讲座(八)——被动句的翻译(下)
作者姓名:
吴刚
龚芬
摘 要:
在英语的被动句中有一类是以 It 作形式主语的句子,其基本的结构是“It be V-ed that clause”,对于这类句子的翻译要根据平时说话的习惯予以区别对待,有的添加泛指性人称代词,有的则翻成无主句。下面列举一些常见的此类句型及它们通常的译法:
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号