首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英对比焦点句法表现手段比较
引用本文:商艳霞.汉英对比焦点句法表现手段比较[J].新乡师范高等专科学校学报,2003,17(3):39-41.
作者姓名:商艳霞
作者单位:河南大学,文学院,河南,开封,475001
摘    要:现代汉语对比焦点标记形式为“是”和准分裂句式。英语为分裂句式和准分裂句式。汉语“是”标记对比焦点属于正常配位 ,具有模糊性、分化性 ,英语分裂句标记对比焦点属于超常配位 ,具有明确性、统一性 ;汉语准分裂句与英语准分裂句在标记对比焦点时有许多相似之处。

关 键 词:对比焦点    分裂句  准分裂句
文章编号:1008-7613(2003)03-0039-03
修稿时间:2003年2月28日

A Syntactic Form Comparison of Contrast Focus Between Chinese and English
SHANG Yan-xia.A Syntactic Form Comparison of Contrast Focus Between Chinese and English[J].Journal of Xinxiang Teachers College,2003,17(3):39-41.
Authors:SHANG Yan-xia
Abstract:Shi"(是) and quasi-cleft sentence are contrast focus marks in modern Chinese. Cleft sentence and quasi-cleft sentence are contrast focus marks, in English. "Shi"(是) belongs to normal arrangement when marks contrast focus. Cleft sentence of English belongs to abnormal arrangement; when marking contrast focus,"Shi"(是) is vague and divergent. Cleft sentence of English is explicit and consistent; but Chinese quasi-clef sentence and English one have many similarities.
Keywords:Contrast focus  "Shi"(是)  cleft sentence  quasi-cleft
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号