记者是特殊的翻译工作者 |
| |
引用本文: | 梁衡.记者是特殊的翻译工作者[J].今传媒,2006(6):1. |
| |
作者姓名: | 梁衡 |
| |
作者单位: | 《人民日报》 副总编辑 |
| |
摘 要: | 值夜班,有一篇短稿《上半年外债净流入同比下降63.04%6月末外债余额达2661.76美元》,我看不懂,问诸编辑也不懂。不懂怎么上了版呢?据说这篇稿子很重要。报上常会有这样的稿子,领导说重要,业务部门说重要,记者也说重要,就这样隆重推出,而读者却大都看不懂。两天后,我请教该文作者,才知道“外债余额”的意思是说你新借的债,再扣掉你已经还的旧债利息,通俗点说,就是“实有新增外债额”。过几天,又碰到一篇稿《农行与太平人寿——签署承购次级债协议》。再问诸编辑,还是说不懂。我说,既然编辑、主编、老总这么多人都看不懂,读者肯定也看不懂,这…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|