首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

切线、延续和互补:再论原文与译文的关系——以《论语》三种英译本为例
引用本文:章亚琼.切线、延续和互补:再论原文与译文的关系——以《论语》三种英译本为例[J].绵阳师范学院学报,2012,31(9):120-123.
作者姓名:章亚琼
作者单位:遵义医学院外国语学院,贵州遵义,563003
基金项目:基金项目:本文系2011年度贵州省哲学社会科学规划课题青年项目《基于〈论语〉多种英译本的瓦尔特·本雅明翻译思想研究》
摘    要:对比"君子""道""觚"等具体词语在理雅各、威利和黄继忠的《论语》英译本中的翻译,再次揭示出恰如本雅明在《译者的任务》中所言,在原文与译文之间存在着切线关系、延续关系和互补关系。并且这三种关系之间彼此平等互补,没有优劣高下之分。

关 键 词:切线  延续  互补  《论语》三种英译本

Tangent, Continuation and Complementation: re- discussion of the Relation between Source Language and Target Language- a Case Study of Three different English Versions of The Analects of Confucius
ZHANG Ya-qiong.Tangent, Continuation and Complementation: re- discussion of the Relation between Source Language and Target Language- a Case Study of Three different English Versions of The Analects of Confucius[J].Journal of Mianyang Normal University,2012,31(9):120-123.
Authors:ZHANG Ya-qiong
Institution:ZHANG Ya-qiong(School of Foreign Languages,Zunyi Medical College,Zunyi,Guizhou 563003)
Abstract:
Keywords:Tangent  continuation  eomplementation  The Analeets of Confucius  three different English versions
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号