首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语域角度看《傲慢与偏见》人物言语的翻译风格
引用本文:邱晓娟,柳超健.从语域角度看《傲慢与偏见》人物言语的翻译风格[J].牡丹江教育学院学报,2010(5):56-57.
作者姓名:邱晓娟  柳超健
作者单位:1. 浙江师范大学外国语学院,浙江,金华,321004
2. 浙江工商大学外语学院,浙江,杭州,310018
摘    要:语域由语场、语式和语旨三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特说明的语域选择及特征。本文从语域分析的角度来剖析《傲慢与偏见》两个英译本中文学人物的言语翻译风格,旨在说明在翻译中把握语场、语式、语旨三者的关系更有利于使译语和原语在内容和风格上保持一致。

关 键 词:语场  语式  语旨  翻译风格

The Translation Style of the Characters' Language in Pride and Prejudice Viewed from the Perspective of Register
QIU Xiao-juan,Liu Chao-jian.The Translation Style of the Characters' Language in Pride and Prejudice Viewed from the Perspective of Register[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2010(5):56-57.
Authors:QIU Xiao-juan  Liu Chao-jian
Institution:1College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinhua,Zhejiang 321004;2Foreign Languages College,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)
Abstract:Register is composed of three elements: field of discourse,mode of discourse and tenor of discourse and also it changes with the changes of the context of situation.Given characters have their peculiar register choice and features.This paper attempts to analyze the translation style of the literary characters' discourse in the two translation versions of Pride and Prejudice from the perspective of register.And give a further discussion of the appropriate management of the relationship of field,tenor and mode can make the content and style of the target language being consistent with that of the source language.
Keywords:field  mode  tenor  translation style
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号