论林语堂《浮生六记》译本的文化意识形态及其构建 |
| |
作者单位: | ;1.江西经济管理干部学院 |
| |
摘 要: | 译者对于作品的翻译通常会将自身处于两种文化意识的博弈当中,林语堂先生《浮生六记》译本正是在中西方双重文化的影响下产生的,他把握了意识形态的平衡点,在体现译本文化意识形态同时从生态、物质、社会等方面进行了重新构建。这种方式既实现了东方文化的有效传播,也得到西方读者的喜爱与文化认同。总之,在不同的文化意识形态下,译者要尊重原作者也要注重读者本身。本研究对此提供了借鉴与启示。
|
关 键 词: | 文化意识 林语堂 《浮生六记》 意识形态 构建 |
Versions on Lin Yutang Six Chapters of a Floating Life Cultural Ideology and Its Construction |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|