首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

日汉被动句互译及其表现形式
引用本文:孙鸿怡. 日汉被动句互译及其表现形式[J]. 南通职业大学学报, 2005, 19(1): 96-98
作者姓名:孙鸿怡
作者单位:南通职业大学,外语系,江苏,南通,226007
摘    要:日本民族的性格特点决定了在语言表达方面多用被动形式表达自己的情感或叙述一件事,而中华民族正与之相反。因此,日译汉时就必须把一些被动式改为主动式,使之符合中国人的表述习惯;而汉译日时也应当考虑日语的特点,把一些主动式改为被动式。本文概括了日语被动句的主要表现形式,又具体论证了日汉互译时应当着重注意的几个方面。

关 键 词:日语 被动者 施动者 被动形式 被动句 主动句
文章编号:1008-5327(2005)01-0096-03

Translating Passive Sentences between Chinese and Japanese
SUN Hong-yi. Translating Passive Sentences between Chinese and Japanese[J]. Journal of Nantong Vocational College, 2005, 19(1): 96-98
Authors:SUN Hong-yi
Abstract:The character of Japanese people decides that Japanese would use many passive sentences to express their feeling and describe stories,and this is different from Chinese.Thus when translating Japanese sen-tences,one should change some passive sentences into active ones to meet the customs of Chinese,while translat-ing from Chinese to Japanese,he has to use more passive sentences.This paper summarizes the main patterns of Japanese passive sentences and gives some suggestion on translation between Chinese and Japanese.
Keywords:action receiver  action giver  passive patterns  passive sentences  active sentences  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号