《三字经》英译本字本位翻译策略选择的局限性及其启示——以汉学家翟里斯的英译本为例 |
| |
引用本文: | 张建秀.《三字经》英译本字本位翻译策略选择的局限性及其启示——以汉学家翟里斯的英译本为例[J].商情·科学教育家,2013(35). |
| |
作者姓名: | 张建秀 |
| |
作者单位: | 广东培正学院外国语学院 广东省510830 |
| |
摘 要: | 《三字经》成书于宋代,流传至今已经有七百多年的历史,是我国三大国学启蒙经典之一,在诗学、蒙童教育、文化传播学等诸多领域具有深远影响,鉴于其丰富的文化负载和广泛影响,这本小册子于16世纪便有了拉丁文译本,并从此开始外播的步伐.在《三字经》的诸个译本中,英国外交官、汉学家翟里斯(Herbert Allan Giles)的译本影响较大.
|
关 键 词: | 《三字金》 翻译策略 英译本 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|