首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

网络英语纯新闻的翻译
引用本文:叶舒佳,胡强宁. 网络英语纯新闻的翻译[J]. 丽水学院学报, 2008, 30(3): 21-26
作者姓名:叶舒佳  胡强宁
作者单位:1. 浙江工业大学,外国语学院,浙江,杭州,310023
2. 浙江大学,继续教育学院,浙江,杭州,310028
基金项目:浙江工业大学校科研和教改项目
摘    要:网络英语纯新闻的“一句成段”结构决定其翻译方法与一般报刊广播或电视新闻等新闻语体有所区别。全文意在为网络英语纯新闻翻译提供完整的步骤,即在目的论法则的指导下,采用主位推进分析与翻译单位分析法对网络新闻进行编译,力图使译文保证纯新闻的特点与价值,并为译语读者提供所需信息。

关 键 词:网络英语纯新闻  主位推进  翻译单位  编译
文章编号:1008-6749(2008)03-0021-06
修稿时间:2007-11-01

Translation of Online English Hard News
Ye Shujia,Hu Qiangning. Translation of Online English Hard News[J]. Journal of Lishui University, 2008, 30(3): 21-26
Authors:Ye Shujia  Hu Qiangning
Affiliation:Ye Shujia, Hu Qiangning ( School of Foreign Languages, Zhejiang University of Technology, Hangzhou Zhejiang 310023, China;School of Continuing Education, Zhejiang University, Hangzhou Zhejiang 310028, China)
Abstract:The online English hard news is characterized by the structure of "a paragraph of one sentence",which differs a lot from other news styles.This article tends to provide a systematical translation method of online English hard news.That is,translators should analyze the theme progression and the units of the online English news text and then edit and translate it under the guidance of the Skopos rules,in order to completely preserve the features and values of the hard news text and to convey the information to the target readers.
Keywords:online English hard news  theme progression  unit of translation  editing and translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号