首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从词的感情色彩看汉英翻译中的误译
引用本文:毛绍磊.从词的感情色彩看汉英翻译中的误译[J].海南师范大学学报(社会科学版),2013(9):135-138.
作者姓名:毛绍磊
作者单位:西北民族大学外国语学院,甘肃兰州730124
摘    要:语言里有些词汇,除了其自身的理性意义和语法意义之外,还附带有某种感情。中西方文化的巨大差异,导致了英汉两种语言在即便是面对同一种事物的时候,对其所赋予的感情色彩往往也会有很大差别。因此,在汉英翻译过程中,我们一定要结合具体语境,仔细揣摩原作者要表达的思想感情和观点态度,使译文在忠实再现原文的同时,又能符合译文读者的情感感受,避免死译、误译。

关 键 词:汉英翻译  感情色彩  误译

An Analysis of Mistranslations in the C-E Translation from the Perspective of Emotional Meanings of Words
Authors:MAO Shao-lei
Institution:MAO Shao-lei ( School of Foreign Langtmges, Northwest University for Natiomlities, Lanzhou 730124, China)
Abstract:In language convey the language user's the sharp contrast in the , some words not only have their inherent lexical and grammatical meanings, but also certain emotion. The giant differences between Chinese and Western cultures result in language users' feelings even when the language users are referring to the same thing. In light of this, in C-E translation, we must take full consideration of the specific context of the original text and try our best to figure out the writer' s feelings and attitudes so as to make the translated text a faithful reproduction of the original text and meanwhile make it acceptable to target readers. Moreover, efforts should be made to consider some words' emotional meanings and to avoid word-by-word translations and mistranslations.
Keywords:C-E translation  emotional meaning  mistranslation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号