首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

俄语存在句汉译时的几个特点
引用本文:张志军,高原.俄语存在句汉译时的几个特点[J].黑龙江教育学院学报,2008,27(11).
作者姓名:张志军  高原
作者单位:1. 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨,150025
2. 黑龙江科技学院国际教育学院,哈尔滨,150027
基金项目:2006年度黑龙江省社会科学研究专项项目"三个平面的俄汉存在句对比研究",教育部人文社会科学研究基金规划项目"俄汉存在句对比研究"
摘    要:"存在"是世界图景的最普遍、最基本的形态。存在句在俄汉语中作为一种既普遍又特殊的句型都大量地存在。它既是现代汉语句法中讨论的热点之一,也是俄罗斯语言学家关注的对象。通过对俄语存在句译成汉语时的若干特点进行描述,可对外语教学和机器翻译有所帮助。

关 键 词:俄语存在句  存在动词  俄译汉  特点

Characteristics of Russian-Chinese Translation of the Existential Construction
ZHANG Zhi-jun,GAO Yuan.Characteristics of Russian-Chinese Translation of the Existential Construction[J].Journal of Heilongjiang College of Education,2008,27(11).
Authors:ZHANG Zhi-jun  GAO Yuan
Abstract:Existence is the most fundamental and universal form.The existential construction,as a common sentence pattern with certain peculiarities,exists in abundant quantities in both Russian and Chinese.The existential construction has been a hot topic in Chinese syntactic literature and has received considerable attention from Russian linguists.Thus,this paper attempts to outline some characteristics of Russian-Chinese translation of the existential construction and it is expected that this research would be beneficial to foreign language teaching and machine translation.
Keywords:Russian existential construction  existential verb  Russian-Chinese translation  characteristic
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号